пʼятниця, 18 листопада 2016 р.

200. Кендзі Міядзава "Ресторан, де виконують побажання"

5/5
Нарешті до українізованих класиків японської літератури долучився ще один письменник — Кендзі Міядзава. Чекала на цю книгу ще відтоді, як про неї з'явилися перші новини — і не була розчарована.

Переклад — фантастичний (Ігоря Дубінського), я б навіть сказала, казковий. Японські йокаї адаптовані (болотяник, хованчик), що значно спрощує прочитання людям, які "не в темі".
Ілюстрації дуже гарні, чудово доповнюють атмосферу, і сама книга зроблена якісно (хоча гарнітуру на обкладинці я б обрала якусь іншу, бо вона виглядає агресивно).
Дуже задоволена можливістю передзамовлення: прийшло одразу після Форуму і з автографом перекладача, як я й просила :)
 Про автора і книгу я написала детальну рецензію на Якабуу: http://blog.yakaboo.ua/svit-kendzi-miyadzavy-v-yakomu-kozhne-zhyve-stvorinnya-tsinne/, тому багато про зміст балакати вже не буду, назву тільки три мої найулюбленіші оповідки:
  • "Ведмеді з гори Наметоко"
  • "Ресторан, де виконують побажання"
  • "Зірка Нічний Сокіл"
До деяких казок, а конкретно до "Нерету Індри", все ж варто мати коментарі, в рецензії я трошки цього торкнулася. Ось хороше коментоване джерело: http://www.kenji-world.net/english/
Оскільки казки японською мовою є у вільному доступі, можна також використовувати цю книгу для читання методом Іллі Франка, тільки окремі слова все одно доведеться у словнику шукати)
Що ж, чекаю видання ще якого-небудь японського класика. Цікаво, хто буде наступним?
//Осаму Дадзая, ну будь ласочка, "Нінґен Шіккаку", я так мрію прочитати його в українському перекладі!

Немає коментарів:

Дописати коментар